В моем переводе было раз вздернуть трупер. От англ trooper .
я как фанат электрики,должен проверить заземление.Ну я полез.не ждите раньше среды.
потому что на коротких дистанциях, человек может обогнать лошадь.
так дословно и будет с Angel belle Dearheart
Шноби Шнобс( отсылка к русскому шнобель, большой нос), единственный у кого в городе есть "Справка" что он человек.

Но больше всего в русском переводе мне запомнилась история гномки.

Познакомься с капралом Задранцем. Капрал Шельма Задранец, а отца ее звали Прохвост Задранец, а его отча звали Тот Еще Задранец.
Есть в этом что героическое в стиле Fable, но все же на мой фанатский вкус, Ваймс должен быть с дубинкой , ну или кастетом.Меч как то слишком брутален для призывающего тьму.
moist von lipwig все же лучше звучит чем мокрист.
последняя картина не соответствует действительности, ибо Ринсвинд уже снова бежит дальше.
Чудакули и Думинг Тупс (перлы русского перевода),
Хорошо Риндсвинда не адаптировали.
река вроде зеленая должна быть....и более густая,+облака ядовитых испарений,
как говорил Ваймс, воздух Анк-Морпорка можно разливать в бутылки.