Вчера я дочитал Творцов Заклинаний. Так вышло, что я прочел все книги серии Плоского Мира, но пропустил именно эту. Она была бонусом и символичным прощанием с серией. Цикл Тиффани Болен дочитал с месяц назад. Это было трогательно. Рад видеть людей, которые разделяют твой интерес к историям Терри Пратчетта. Вчера по СТС шёл Удивительный Морис. Пасхалки были весьма умилительны. Сама история более детская, нежели я представлял, при прочтении. Мне она казалась довольно серьезной драмой.
Вы имеете ввиду лорда Витинари (с лопатой) и стоящего слева от него Сэма Ваймса? Обсуждая второй рисунок?
Поезд находится в пути через мост, а это значит, что команда везёт короля под горой на коронацию.
Да. Порой сильно режет (слух) глаз. Но помимо таких "безобидных вольностей" перевода Имён, прозвищ, улиц и т.д., авторы перевода порой позволяют себе такие "правильности", что искажается весь смысл предложения. Тиффани Боллен читал в трёх разных переводах, для выбора лучшего. Какую то золотую середину выбрать очень сложно. Одни хорошо, ну или более привычно для меня, переводят имена и названия, 6о при этом каверкают или упрощают само повествование. Вторые доходчиво и адаптивно переводят само изложение, но извращают имена. Третьи - полный абсурд и отсебятина. Либо ещё хуже! Берут уже переведенный текст и правят его "под себя". Получаются фанфики а-ля "я тут аффтор, я так вижу, это моё прочтение". Это бесит больше всего. И ведь их кто-то издаёт!
Поезд находится в пути через мост, а это значит, что команда везёт короля под горой на коронацию.