А мне не принципиально, меня больше напрягает именно когда привычные(те с которыми попалась первая книга грубо говоря) переводы имен меняются между книгами и не удается найти другую версию. Если брать плоский мир, то Мойст/Мокрист как раз менялся, Тиффани Болен/Болит, Шельма Задранец/(тут меня просто порвало к хуям, хотя возможно оно и ближе к оригиналу)Веселинка Малопопка. Еще помнится долго не мог себя заставить начать второй том Дюны, потому что Пол поменялся на Пауля и иных версий вообще не находилось в инторнетах
Да нихера, Шельма Задранец и Веселинка, ебать ее в сраку, Малопопка это именно что два разных перевода от Эксмо. За остальные не скажу, но с хорошим шансом тоже
Тот кто перевел Тиффани как "Болен", сам явно болен. Радует что потом официальные переводчики исправились и поменяли на привычный всем вариант с "Болит".
Ещё с фиглами в официальным переводе тоже было сложно.
А, еще первая книга цикла Стражи попадалась в какой-то абсолютно инфернальном надмозговом переводе с "Капралом Морковкой" и еще какой-то жестью, которую мой мозг уже успешно постарался забыть
Сахарисса - Журналистика. И Ваймс напротив)
Ещё с фиглами в официальным переводе тоже было сложно.