Вообще первые книги по плоскомирью, которые с обложкой по яркости соперничают с изданиеями Донцовой примерно тех же лет, тот еще образец убогости перевода, на фоне которого более позднее переиздание особо выгодно смотрится. Ведь капитан Кэррот, почти как Торин Оукеншильд, в обоих случаях конечно можно и не переводить/адаптировать оставив как есть, но вместе с тем есть вполне удобные варианты не выпадающие из образа созданного авторами, не воспользоватся которыми тоже несколько глупо. Короче дело вкуса или точнее синдрома утенка, почти как с гномами в ВК, которые появились в еще советских самиздатовских версиях, да так и прижились у публики.