Вопрос ко мне или авторам перевода ПМ? Перевода, который популярен и открыл русскоязычным Пратчетта. И Моркоу - это между прочим перевод, в оригинале он Carrot.
Вот конкретно с ним - и вправду предпочитаю оригинал. Шрик звучит как-то особенно по-немецки, что очень соответствует атмосфере Убервальда. Впрочем, я потом добавлю синонимами к тегам и имена оригинала.
Фэ-каньем традиционнопередают немецкий и австрийские акценты.
"Вскрик" он - понятно почему (из текста книги), тут нельзя было оставить без перевода, просто придали традиционную "Ф".
Фскрик - довольно адекватно, а что такое "шрик" - половина читателей и не поймут
Ну и пусть, у человека в жизни цель есть и почти достигнута, а английский ей ещё ой как может пригодиться, тем более на таком уровне, чтобы чиатать и понимать оригиналы зарубежных книг
Вас же учить инглиш она вас для тех же целей не заставляет, так что объективно ничего плохого в этом нет
А переводить нужно, потому что имена и фамилии у Пратчетта говорящие. Русскую классику тоже часто переводят с именами.
"Вскрик" он - понятно почему (из текста книги), тут нельзя было оставить без перевода, просто придали традиционную "Ф".
Фскрик - довольно адекватно, а что такое "шрик" - половина читателей и не поймут
Но читатели, допустим, поймут, а не-читателям так вообще на Плоский мир как-то пофиг
А то была у нас на потоке девушка, фактически выучившая английский, только чтобы читать Толкина в оригинале.
Вас же учить инглиш она вас для тех же целей не заставляет, так что объективно ничего плохого в этом нет