Ну, как вариант, переводчик хотел подчеркнуть для отечественного читателя простоту блюда, так как для многих иишенка да с жареной кортошечкой - это вам не фигня.
Так сер Терри таки вроде англичанин, у них же вроде именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
ага, приплетаю раш...так стоп!
это прадедушкин топор)
конкретно этот перевод плох? неточен?
нет, там трубочки - это именно патроны.
а чего сразу не на санскрите?
Да, собсно он был не тепичным членом гильдии - степендиант из бедной семьи, которого взяли за его таланты. Отсюда и не стандартное мышление. Или за его обучение платил Витинари - точно не помню.
да, но минимум один такой арбалет таки был у члена гильдии, в пятом элефанте.
блядь, так это еще и по ночной страже? серьезно? я думал по первой книге.