Это нужно очень хорошо инглиш знать, с учётом как он иногда коверкает слова, ну типа валшепник(в нашем переводе и т. Д)
У того же переводчика(я в этом переводе читал) ринсвинд,, в одной из книг, мечтал о жареной или варёной кортошке, которую в Анкморпорке продают на каждом углу. Так что маловероятно
Ну, как вариант, переводчик хотел подчеркнуть для отечественного читателя простоту блюда, так как для многих иишенка да с жареной кортошечкой - это вам не фигня.
Так сер Терри таки вроде англичанин, у них же вроде именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
ага, приплетаю раш...так стоп!
это прадедушкин топор)
конкретно этот перевод плох? неточен?
нет, там трубочки - это именно патроны.
а чего сразу не на санскрите?
Да, собсно он был не тепичным членом гильдии - степендиант из бедной семьи, которого взяли за его таланты. Отсюда и не стандартное мышление. Или за его обучение платил Витинари - точно не помню.