Ну вот Моркоу ещё вполне себе.)
А переводить нужно, потому что имена и фамилии у Пратчетта говорящие. Русскую классику тоже часто переводят с именами.
Вопрос ко мне или авторам перевода ПМ? Перевода, который популярен и открыл русскоязычным Пратчетта. И Моркоу - это между прочим перевод, в оригинале он Carrot.
Его вообще мало кто отваживается изображать канонично...)
Полагаю, с хлюпенькой бородкой.
Потом в синонимы все варианты переводов добавлю.
Библиотекарь - общий тег. Для уважаемого Горация теперь есть тег "Библиотекарь Незримого университета".
Намёк на события Славной революции.
Зачем. Ставить. К. Артам. Теги. Книг?!!
Для книг планирую отдельные теги, в раздел с Терри Пратчеттом - для цитат и отрывков из книг. Снабжать каждый арт тегом книги - только полу-пустые теги плодить.
Лучше передаёт звучание оригинала. Но когда привяжу тег - проставлю синонимами другие варианты.
Автор позиционирует как Эскарину.