тот шктчътт ррри пр к Pf 1 1 1 1 щ / Терри Пратчетт :: рыжий кот :: Плоский Мир :: сон :: фэндомы :: котэ (прикольные картинки с кошками)

котэ сон Терри Пратчетт рыжий кот ...Плоский Мир фэндомы 

тот шктчътт
ррри пр
к Pf	1 1 1 1	
		щ,котэ,прикольные картинки с кошками,сон,Терри Пратчетт,Плоский Мир,фэндомы,рыжий кот


Подробнее
тот шктчътт ррри пр к Pf 1 1 1 1 щ
котэ,прикольные картинки с кошками,сон,Терри Пратчетт,Плоский Мир,фэндомы,рыжий кот
Еще на тему
Развернуть
КОШКИ. КОШКИ – ЭТО ХОРОШО.
Doc_Black Doc_Black 25.04.202219:23 ответить ссылка 20.0
ПИСК!!
У-ук!
!vory !vory 25.04.202219:50 ответить ссылка 5.8
А вы тут сундук на ножках не видели?
Попробуйте спросить у сержанта Детрита
Честь не отдавать!
Гейман тоже тот еще. Его практически порнушные откровения немного... непонятны.
Я раза три натыкался на "цвет волшебства" и каждый раз спотыкался вначале и забивал, пока случайно не прочитал "Стража! Стража!". Пришлось потом читать всего Пратчета сначала и до конца по разным схемам).
Это книги для душевного отдыха, как по мне.
mclaut mclaut 25.04.202220:44 ответить ссылка 6.9
У меня "амбициозная" цель - перечитать все в оригинале) в процессе, и это кайф) следующая цель, если переживу эту блядскую войну, - накопить на хорошие красивые издания в твердом переплете.
О, это мегакруто, но я ленивая задница, так что для меня это даже в виде цели будет слишком фантастично. Могу только снять шляпу и поаплодировать свободными конечностями!
mclaut mclaut 25.04.202223:54 ответить ссылка 2.4
Бля, подари эти книги
Dr.Tenma Dr.Tenma 26.04.202211:19 ответить ссылка 0.0
Бро, не завидуй. Это издания с отвратным переводом.
Это ты про Барабантера и Малопопку?
Вообще с переводами сейчас полная жопа. Приходится либо мирится с вольностью долбаебов переводунов, которые считают что они знают как будет правильно, либо учить английский. Я, например, Экспансию только в фанатских переводах читаю. Но к сожалению, такие переводы хорошие издания не печатают.
Да. Порой сильно режет (слух) глаз. Но помимо таких "безобидных вольностей" перевода Имён, прозвищ, улиц и т.д., авторы перевода порой позволяют себе такие "правильности", что искажается весь смысл предложения. Тиффани Боллен читал в трёх разных переводах, для выбора лучшего. Какую то золотую середину выбрать очень сложно. Одни хорошо, ну или более привычно для меня, переводят имена и названия, 6о при этом каверкают или упрощают само повествование. Вторые доходчиво и адаптивно переводят само изложение, но извращают имена. Третьи - полный абсурд и отсебятина. Либо ещё хуже! Берут уже переведенный текст и правят его "под себя". Получаются фанфики а-ля "я тут аффтор, я так вижу, это моё прочтение". Это бесит больше всего. И ведь их кто-то издаёт!
Не хватает Мор, ученик Смерти.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты